Vermillion Chapter 23 – Part 2

Language


Editor: ShinonomeResearchLabs, Proofer: Hakou


 日が、とっぷりと沈むころ。

The sun had begun its slow retreat beyond the horizon.

 夕暮れまでに次の村に辿り着けなかった隊商は、街道の路肩に馬車を寄せて、野営の準備を進めていた。

The caravan, which had not reached the next village yet, was setting up camp in a clearing on the shoulder of the highway.

「この辺りは木々の密度も薄いし、それほど危険な獣もいない。が、だからこそ人間に関しては分からんからな……」

“The density of the trees is thin here, and there’s no dangerous beasts, but I can’t say much about the human threat… ”

「夜番は、気合を入れていこう。皆を三組に分けて、ローテーションで三か所に一人ずつでいいと思うが」

“In that case, three groups should be enough. I think it’s fine to have just one person at each of the locations and rotate later in shifts.”

 ホランドやダグマルなど、主だった者が集まり、今夜の番について話し合っている。横目でそれを見ながら、ハンマーを片手に、ケイは粛々とテントの設営を行っていた。

Holland, Dagmar, etc., the heads of the had gathered to talk about the night watch. Kei, watching them with a sideways gaze, steadily pounded away at the tent state with his hammer.

「さて、今日はオレも流石に番をするのかな?」

“Now, I wonder if I’ll get a shift today… ”

 ケイがロープを結ぶ間、反対側から布地を支えながら、心なしかワクワクしたような顔でアイリーンが言う。

As Kei tied the rope, Aileen wondered aloud excitedly while holding down the tarp on the other side.

 昨晩は村の中で野営をしたので、比較的安全だということで、夜の番は少人数で行われた。ケイは運悪くそれに当たってしまった一人だが、アイリーンは朝までたっぷりと睡眠を取れたようだ。しかし、それはそれで、本人としては不満足だったらしい、夜番があるかも、と期待する無邪気な表情は、まるでキャンプに来た子供のようにも見える。

Because the camp last night was in a village, it was relatively safe, and thus, the night shift was sufficient with a small number of people. Kei had been one of those unlucky few who drew the short straw, but Aileen seemed to have had plenty of sleep, not having to keep watch at night. Nevertheless, she appeared wholly unsatisfied, like a child deprived of staying up late on a camping trip.

 アイリーンは変わらないな、と和んだケイは、穏やかな笑みを浮かべて首肯した。

Relieved that Aileen had not changed a bit, Kei gently shook his head as his mouth broke into a gentle smile.

「旦那らの話を聞く限りだと、今晩は増員するみたいだからな。ま、昨日グースカ寝てた分、キツいのを回されるんじゃないか?」

“According to the bosses, it seems they’re going to increase the number of lookouts tonight, but seeing how you slept like a rock yesterday, won’t you have a hard time?” 

「ゲエー。そいつは勘弁!」

“Geez, you’re so mean!”

 朗らかに笑いながら、テントを張り終える。ぱんぱん、とマントの裾をはたいて立ち上がったケイは、

The pair finished assembling the tent in cheerful banter. Patting down his coat, Kei stood up and stretched, suggesting,

「さて、と……。んじゃあそろそろ飯かな。マリーの婆様は――」

“Well then… I suppose it’s dinnertime now. The rice granny Marie makes is―”

「ヘイ、アイリーン!!」

“Hey, Aileen!”

 威勢のいい呼びかけに、ケイの言葉は上書きされた。

Unfortunately, his words were drowned out by an enthusiastic call.

 やはり来たか……とうんざりした様子で振り返るケイ。その隣で、「オイヨイヨイ……」と一瞬天を仰ぐアイリーン。

“So it’s you again?” Kei groaned to himself in disgust as he reluctantly turned around. Next to him, Aileen glanced up at the sky. 

「то ты будешь делать сегодня вечером?」

『“What’cha doin’ tonight?』

 良い笑顔でテンション高めにやってきたのは、案の定アレクセイだった。

As expected, it was Alexei that had come to raise the tension with a broad smile.

「Ничего делать …」

『Nothing much… 』 

「Серьезно? В противном случае, в первую очередь мы будем есть вместе――」

『Seriously? In that case, how about we eat together first―』

 楽しげなアレクセイに、それに合わせて笑顔のアイリーン。そしてそれを前に憮然とするケイと、三人を遠巻きに見守る隊商の面々と。

To the effusive Alexei, Aileen smiled along accordingly. On the other hand, Kei watched the whole scene unfold in a state of appalled stupor. All the while, unbeknownst to them, the rest of the caravan were observing the trio from afar with great interest. 

「――それじゃあまあ、ローテーションはこんなところか」

“So then, we’re to set up a rotation?”

「そうだな。盗賊は恐ろしい、用心するに越したことはない……」

“That’s rights. The bandits are horrible, you can never be too careful… ”

 相変わらず、夜番について話し合うホランドたち。その会話を聞き流しつつ、そっぽを向いて焚き火の炎を眺めていたケイであったが、ゆらゆらと揺れる影を見ているうちに、ちょっとしたアイデアと、ささやかな悪戯心が芽生えた。

As usual, Holland and group were discussing the arrangements for the night. While listening to the conversation, Kei stared at the dancing flames of the bonfire. Seeing the swaying shadows, a mischievous idea sprouted in his mind.

「…………」

“… ” 

 にやり、と意地の悪い笑みを浮かべて、アイリーンに向き直る。

With a mean smile, Kei turned to Aileen.

『なあ、アイリーン。話し込んでるところを済まないが、ちょっといいか』

『Hey, Aileen. I’m sorry for disturbing your conversation, but can you listen to me for a sec?』(ED Note: These brackets now denote Esperanto, the spirit language.)

「うぇっ?」

“Yeah?”

 アレクセイに構わず、強引に話に割り込んできたケイに、アイリーンはぱちぱちと目を瞬かせた。

Looking away from Alexei, Aileen blinked confusedly at Kei who had forcibly interrupted the Alexei’s story.

『もちろんいい、けど……』

『Of course, but… 』

 困惑の表情、

Aileen stuttered with a quizzical expression,

『……でも、なんで精霊語エスペラント?』

『… but why the spirit language? 』

 自分もエスペラント語で返しながら、アイリーンが首を傾げる。前にもこんなやり取りあったな、と苦笑いしつつ、ケイは腕を組んだ。

Aileen tilted her head while responding in Esperanto herself. Kei laugh and declared with his arms crossed, smiling,

『うむ。というのも、魔術の話題だから、他人にはあまり聞かれたくなくてな』

『Umu. It’s because I wanted to talk about magic. It’d be bad if the others hear too much.』

『ああ、そういうこと。あっ、そういえばエッダに魔法見せてあげるんだった……』

『Ah, so that’s it. Oh, right. Speaking of magic, I never showed it to Edda… 』

 完全に忘れてたぜ、と言わんばかりに、ペシッと額を叩くアイリーン。視界の端、唐突に始まった異言語の応酬に、目を白黒させているアレクセイが、ケイの瞳には小気味よく映った。

Aileen smacks her forehead, having completely forgotten about her promise. Meanwhile, from the edge of his vision, Kei could see Alexei’s eyes widen at the introduction of a foreign language he didn’t know.

『まあ後でいいや。それで?』

『Well, I’ll do that later. What did you want to talk about?』

『そうだな、エッダの話にも関連するが、お前の魔術に関してだ』

『Right, actually it’s partially related to your promise to Edda, I came to ask you about your magic.』

 表情を真面目なものに切り替えて、ケイは話を切り出す。思い付きではあるが、ただのアレクセイに対する意趣返し、というわけでもないのだ。

Donning a serious expression, Kei revealed his purpose. Though this conversation did exclude Alexei, that was not its sole reason.

『なあ、アイリーン。お前のケルスティンで、夜番の代わりというか、警戒用のセンサーみたいな術って使えると思うか?』

『Now, Aileen. Do you think you can get your Kelstein to create a warning system to supplement the night shift?』

『……ふむ』

『… Fumu.』

 ケイの問いかけに、指先で唇を撫でながら、しばし考え込むアイリーン。

To Kei’s question, Aileen things for a while, stroking her lips with her fingertips.

『……ゲーム内なら「NO」だったが……この世界だと分からない。できるかも知れない、とは思うな』

『… Well, the answer would definitely be ‘no’ in the game… That being said, I don’t know about this world. I think you might be able to.』

『うーむ、やはりそうか。俺も同意見だ』

『Umu, is that so? I agree with that.』

『何か、こっちに来てから、精霊が賢くなった気がするんだよなー。ケルスティンの思考の柔軟性が上がったというか』

『I think the spirit has become smarter since we’ve come to here. Kelstein’s thinking has become much more flexible.』

『だな、俺のシーヴも、心なしか素直になった気がする』

『Right? I also feel like Shiv becoming more honest and docile too.』

 うんうん、と二人で頷き合う。

The two people whispered to each other in hushed tones.

 【DEMONDAL】の魔術は、他ゲーに比べると少々異質だ。日本人にとっては、”魔術”と言うよりもむしろ、”召喚術”と呼んだ方がしっくりくるかも知れない。術を行使する主体がプレイヤーにではなく、契約精霊にあるのがその特徴だ。

The magic of Demondal is a little different compared to that of other games. For the Japanese, it might be more appropriate to call it ‘summoning’ as opposed to ‘magic,’ the difference being that the contracted spirit, not the player, was the one that actually would cast the magic. 

 ゲーム内においては、まず”精霊”と呼ばれるNPCが存在し、プレイヤーは特定の条件をクリアすることで精霊と契約できるようになる。契約を交わした暁には、魔力や触媒を捧げることで、精霊に力を『行使してもらえる』ようになる、というのが基本的なシステムだ。

In the game, there are NPCs called ‘spirits,’ and players could contract them by clearing certain conditions. The crux of the system was that spirits who have entered a contract with a player could exercise their power upon being offered magical power and a catalyst. 

 ゲーム内では、この仕様はよく、『職人』と『客』の関係に例えられていた。『職人』が”精霊”で、『客』が”プレイヤー”、『客』が支払う『代金』が”魔力”だ。

In the tutorials, this feature was often compared to the relationship between an artisan and a customer. The ‘artisan’ was the spirit, the ‘customer’ was the player, and the ‘customer’ paid the ‘artisan’ for their work with magical power.

 例えば、ここにお菓子職人がいたとする。客は「これこれこういったお菓子が欲しい」と注文し、代金を支払う。金が多すぎれば職人はお釣りを返し、注文されたお菓子を客に渡す――これが、【DEMONDAL】における魔術の、入力から出力までの一連の流れだ。

For example, suppose there was a confectioner, and the customer ordered some pastries. Given sufficient money, covering for both the labor and material costs, the artisan would make the sweets and deliver them to the customer. This transfer of money was analogous to the magic flow in spirit contracting in Demondal.  

 ここでお金だけでなく、小麦粉やバターなども一緒に持って行って、「これを上げるから少し安くしてくださいな」と交渉するのが、魔術でいうところの”触媒”にあたる。職人は、それが欲しければ受け取って割引するし、いらなければ受け取らず無慈悲に代金を徴収する。代金がマイナスになれば、内臓を売り飛ばされてそのまま死んでしまうが、これが魔力切れによる”枯死”だ。

However, the customer could give the baker not only money, but also flour and butter, negotiating with them to make the overall price a bit cheaper; that would be how catalysts works in magic. The artisan would receive the raw materials if they wanted it, but if they didn’t need it, they could reject it and collect the money mercilessly. Also, if magic was cast, but the net balance remained negative even after payment, the caster’s internal organs would be pawn off, and evidently, they would die. This was the mechanism behind death from the lack of magic.

 ちなみに、お菓子職人のところに、板きれを持って行って「お金も払うから、これで家を建ててくれ」と交渉することもできる。受けるか受けないかはその職人次第、仮に受けたところで代金をボッタくられるかもしれないし、そもそも完成しないかもしれない。完成したところで専門外なので、その品質は保証できない。ただし、似たような分野のことであれば――洋菓子職人に和菓子を頼んでみる、など――案外、なんとかなる、かもしれない。

By the way, it was possible to negotiate with the confectionary artisan, to take wood to them and say, “I will pay you, so build a house with this please.” While the artisan could accept, it was up to them whether they do so or not. Furthermore, even if they do, the quality was not guaranteed as it was not their field of expertise. Inversely, if the request was of a similar field―asking a Western confectioner to make Japanese sweets, etc.―the product could end up turning out unexpectedly well.

 これらのプロセスを全て精霊語エスペラントでこなさなければならないのが、【DEMONDAL】の魔術の難しいところだ。精霊は基・本・的・に・エスペラント語しか解さず、他に指示の出しようがないため、プレイヤーの語彙と文法力が術の複雑性・柔軟性に直結する。

Additionally, all of these interactions must be done in the spirit language: Esperanto. The spirits only understood Esperanto―official, textbook Esperanto―and because there was no other way to communicate with them, the player’s grammar and vocabulary were directly linked to the complexity and flexibility of their ‘magic’ casting.

 その上、精霊のAIは意図的にアホの子に設計されていたので、精霊への指示は分かりやすく、かつ簡潔でなければならなかった。これがなかなかの曲者で、出来の悪い翻訳ソフトに上手く訳文を作らせるような、そんなコツと慣れが要求されることも多々あった。

Moreover, because the spirit AIs were intentionally designed to be childlike, the instructions had to be clear and concise. The system itself was a hassle; players often had to rely on their own experience for knowledge in navigating the poor translation softwares.

『だけど、今はそんなことはない。なんつーか、うまく意志疎通を図れるというか、明らかにケルスティンの物分かりが良くなった気がする』

『But, that seems to not be the case now. Some way or another, I feel that Kelstein’s understanding has improved, and the spirit can communicate better.』

 そう言うアイリーンに、ケイは重々しく頷いた。

Kei nodded in agreement to Aileen’s assertion.

『ああ。だから、警戒アラームみたいな高度な術も、抽象的な指示でこなせるんじゃないかと思ってな……』

『Yeah, that’s why I think that advanced skills like warning systems can be done with more abstract instructions… 』

 仮に、ゲーム内でケイたちが望むような術を構築するならば、敵味方の判別方法や細かい範囲、持続時間など各種パラメータを考える必要性があり、プログラミングのような高度かつ繊細な『呪文』が要求されるはずだ。

If a player had wanted to build the skill Kei wanted in-game, they would have to consider various parameters like how to distinguish between friend and foe, range, duration, etc., making such a process comparable to programming.

 だが、精霊がアホの子AIではなく、柔軟な思考が可能になった今ならば――。

However, if the spirits were no longer stupid child AIs, more flexible thinking should theoretically be possible.

『なるほど……幸い、触媒は腐るほどある。試してみる価値はありそうだな』

『I see… Fortunately, we still have quite a few catalysts on-hand. At least, it’s worth a try.』

 にやりと笑って、アイリーンは胸元から、水晶の欠片の入った巾着袋を取り出した。

Grinning from apprehension, Aileen removed a small drawstring bag with a piece of crystal from the chest. 

「よーし、じゃ、やってみるか!」

“Okay, let’s do it then!”

「ああ。ただその前に、とりあえずホランドに相談しておくか……」

“Oh, before that, we should probably talk to Holland… ” 

「おう、だな!」

“Oh, you’re right!”

 二人は意気揚々と、ホランドのところへ向かっていく。

The two headed triumphantly off towards Holland.

「…………」

“ … ” 

 あとには、ポカンとした表情の、アレクセイ一人が残された。

With that, Alexei was left alone, mouth agape at the drastic turn of events. (ED Note: The specific expression used was ‘pokan’ (ポカン), which looks something like this.)

 結果として。

As a result.

 ホランドは魔術の使用を快諾し、それに応えたアイリーンは、わずか【顕現】一回分の水晶を代償に術の構築に成功した。

Holland consented to the use of magic, and Aileen successfully came up with the skill at the expense of a small amount of crystal.

 具体的には、隊商の馬車群を中心に半径五十メートルの範囲で、獣や部外者が侵入すればケルスティンが影の文字で教えてくれる、という術だ。明日の朝日が差すまで有効らしいが、奇襲を受けるリスクを大幅に減らせることを考えると、素晴らしいコストパフォーマンスといえた。

The way the skill worked was that it allowed Kelstein to teach the other shadow spirits to alert them if beasts or outsiders came within a radius of fifty meters surrounding the circle of caravans. It seemed to only be effective until sunrise the next day, but considering that the risk of a surprise attack could be greatly reduced, it had an excellent cost performance.

 とぷんと影に呑まれる水晶や、影絵のようにダンスを披露するケルスティンの姿を見て、エッダは飛んだり跳ねたりの大喜びだった。そんな娘の喜びようもあってか、今後この術式を使う際、消費される触媒代はホランドがもつらしい。水晶のストックに余裕はあるとはいえ、願ってもない申し出だ。

The magic was worth it in more than one way too. Seeing the spectacle of the shadows swallowing the crystal and the faint, dancing figure of Kelstein who twirled about in the darkness, Edda jumped around in delight. Seeing her daughter so ecstatic, Holland dejectedly thought of the cost of the magic catalyst that casting the magic again would cost. Although Aileen still had a sizeable stock of the crystal catalysts, individually, they were easily worth a small fortune.

 また、この術で夜番の労力が大幅に削減されたので、功労者のアイリーンはローテーションから外され、昨日遅めに番をこなしたケイも今日の夜番は免除となった。

Also, because this method immensely reduced the amount of manpower needed during the night, Aileen, who had become something akin to a celebrity among the escorts, was removed from the night shift rotation. Kei was exempt too, having had his tenure the day before.

 夕食後、興奮気味のアレクセイが凄い勢いでアイリーンに話しかけていたので、何とも鬱陶しかったが、それほど腹は立たなかった。

After dinner, once again, Alexei eagerly rushed over to talk with Aileen, which annoyed Kei, but not to the point of being angry about it. After all, he had successfully exacted his petty form of revenge against Alexei.

 比較的、穏やかな気持ちのまま、ケイは眠りに落ちていくのだった―― 

Thus, with a moderately restored peace of mind, Kei fell asleep―


Editor’s Note:

So much for releasing fast, real life hits like a truck (unfortunately, not literally, otherwise I’d be in an isekai by now, but enough escapism…). Anyhow, finals are coming up, so as the info panel says, no guarantees on the next release. As for this chapter, that was… too much information in my opinion, partially because of how much a pain in *ss it was to translate, partially because I’m mildly disturbed by the thought of the relatively uptight Kei doing that kind of stuff. At any rate, thanks for staying with us this far! If you’re still enjoying the series, I’d appreciate it if you left a rating or maybe even a good review on Novel Updates. Once again, thanks for reading~


Previous Chapter | Index | Next Chapter

9 thoughts on “Vermillion Chapter 23 – Part 2

  1. — Thanks for the chapter~ ^^.

    Good luck with the finals! Hope you do well..!
    Well, honestly, it’s kind of natural that this happens, can’t really say it’s bad, just that I don’t like these uncertainties of feelings etc. I actually wouldn’t mind it that much if Kei and Aileen didn’t get together or that Aileen get to be with someone other than Kei, as long as it’s ‘defined’ or should I say ‘clear’ and that there won’t be second thinking about her liking Kei actually etc. lol.
    I’m the type of person that hates! hates not clearing my feelings up, so I will clear it up as soon as I can, hehe.

    Liked by 4 people

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.